Helderziendheid zonder inzicht en logica heeft geen waarde

Al kan een helderziende nog zo veel onderzoeken en zien op spiritueel gebied, dat is geheel waardeloos voor hem en voor welke andere mens dan ook, zolang hij wat hij heeft gezien niet heeft overgebracht in de sfeer van gewone kennis en het in zulke begrippen en voorstellingen vormt, dat het natuurlijke waarheidsgevoel en de gezonde logica de materie kan begrijpen. Ja, de helderziende zelf moet eerst de zaak begrijpen, als ze voor hem waarde zal hebben. Pas dan wordt het van waarde, waar het logisch onderzoek begint. […] Stelt u zich eens een helderziende mens voor, die wellicht zeer bijzondere ontdekkingen in de geestelijke wereld door zuiver helderziende waarnemingen gedaan heeft, die het echter zou hebben verzuimd deze waarnemingen uit de spirituele wereld in een taal te kleden die voor een of ander tijdperk de taal van het gewone menselijke waarheidsgevoel is. Weet u wat hem of wat voor hem gebeurt? Uitgewist zijn al deze ontdekkingen na de dood. Slecht zo veel blijft na de dood waardevol en van betekenis, als omgezet, geherformuleerd is in een taal die in een tijdperk overeenkomt met de taal van het gezonde waarheidsgevoel.

Bron: Rudolf Steiner – GA 124 – Exkurse in das Gebiet des Markus-Evangeliums – Berlijn 17 oktober 1910 (bladzijde 18-19)

Eerder geplaatst op 8 oktober 2012

8 gedachtes over “Helderziendheid zonder inzicht en logica heeft geen waarde

  1. Jack

    Jawel, het wel degelijk vertaald in de serie Werken en Voordrachten onder de titel Het Evangelie naar Markus, exoterische achtergronden.

    1. En GA 124 is dus nog altijd niet vertaald naar het Nederlands, terwijl de inhoud van die voordrachtenreeks dat zeker wel rechtvaardigt. Maar goed, dat geldt voor veel werken van Steiner natuurlijk.

  2. Oh sorry voor de verwarring. Dit is een typefout van mijn kant. Ik bedoelde (natuurlijk) ook GA 124. Dacht dat ik dat ook getikt had.

    Zie dit vier jaar oude blogbericht van mij over GA 124 op mijn weblog Cahier: Introductie van de bewustzijnsziel – Geschiedkundige impuls (Cahier, 20 november 2010). Door zekere omstandigheden kwam ik de afgelopen jaren uiteindelijk niet toe aan vertalen van GA 124 (werkvertaling). Dat lig nu anders met Goethe’s Sprüche in Prosa. Dat hoop ik althans nog lang voort te zetten.

Plaats een reactie