Voor een persoon die niet wijzer wil worden, hebben we in het Duits een goede uitdrukking. We noemen hem een filister (Duits: Philister =bekrompen persoon, niet-student). Een filister is zo iemand die zich tegen het wijzer worden verzet, die zijn hele leven lang wil blijven zoals hij is, die niet tot een ander oordeel wil komen. Maar een mens die wijzer wil worden, streeft ernaar om wat hij in vroegere incarnaties heeft verricht en opgeslagen, over te brengen uit de vroegere incarnaties. Hoe wijzer we worden, hoe meer we uit vroegere incarnaties naar het heden overbrengen, en als we niet wijs willen worden, zodat we de wijsheid van vorige incarnaties braak laten liggen, dan komt er iemand die het afwijst (Duits: absägt): Ahriman. Niemand wil het liever dan Ahriman dat we niet wijzer worden.
Bron: Rudolf Steiner – GA 159 – Das Geheimnis des Todes – Zürich, 31 januari 1915 (bladzijde 17-18)
Eerder geplaatst op 18 augustus 2018
Verbazingwekkend door een patrijspoort op z’n Frans toegesproken worden! Oui Oui Oui!🗣🤩
@Ridzerd en Theo Verwijst
Afzagen of afsnijden is volgens mij de juiste vertaling .
Het is Ahriman die het wijsheidsgoed afpakt.
Ja, afzaagt, dat had ik er eerst ook staan. Misschien is dat toch beter. Nu ja, ik laat het nu maar zo.
Neem me niet kwalijk Ridzerd dat ik nog even doorzaag
Maaaar nu klopt de zin niet Ahriman wijst het gebodene juist niet af hij pakt /snijdt/zaagt/ het af.
Hij wil het hebben.
Jendieng , Ik kom er niet goed uit wat het beste is. Want je zou ook kunnern zeggen dat Ahriman het afwijst dat de wijzer worden.
“absägt” vertaalt google met “afzagen”.
“absägen” met “afwijzen”.
In het woordenspel “wijzer worden” “wijsheid” “niet wijs willen worden” kan “afwijzen” hier een mooiere vertaling vertaling geven.
Ja, beter. Ik heb het veranderd.