Gedachteloosheid in het oordelen

Zou het niet goed zijn om als het ware een instinct voor de waarheid te ontwikkelen, door de dingen, dat wil zeggen hun naam en frases, niet onmiddellijk en achteloos aan te nemen zoals ze zich uiterlijk voordoen, maar door de wil te ontwikkelen om ze enigszins te onderzoeken?

Anders oordeelt men op een zeer gedachteloze manier, en gedachteloosheid in het oordelen is datgene wat je steeds verder van de waarheid af moet brengen. Tegen dit feit, dat onzorgvuldigheid in oordelen wegleidt van de waarheid, is er nooit het excuus dat men dit of dat niet wist. 

Want wat we als oordeel in onze ziel dragen is een feit en werkt in de wereld, en iedereen zou zich ervan bewust moeten zijn dat wat hij in zijn ziel draagt in de wereld werkt. 

Bron: Rudolf Steiner – GA 173 – Zeitgeschichtliche Betrachtungen / Das Karma der Unwahrhaftigkeit – Dornach, 4 december 1916 (blz. 24)

https://odysseetheater.org/GA/Buecher/GA_173.pdf#view=Fit

Vertaald door DeepL en mij

FEATHERBEING6

Werk van Carol Herzer

3 gedachtes over “Gedachteloosheid in het oordelen

  1. Theo Verwijst

    Antroposofie leert mij om onbevangen te luisteren en niet direct een reactie te geven en een oordeel te vellen. Verplaats je in wat de ander bedoelt.

    Hier zegt Steiner, als ik het goed probeer te begrijpen, dat we ons altijd bewust moeten zijn van onze eigen principes en die mee moeten nemen in ons onderzoek.

    Ik herken dat voor situaties waarin ik eerst geneigd ben om mee te gaan in iemands gedachtengang, terwijl ik pas later tot een weloverwogen stand-punt kom en dit ook communiceer.

  2. tedvandenbergh

    Eerst een compliment voor je werk Ridzerd, het is voor mij een vreugde deze blog te volgen.

    “Tegen dit feit, dat onzorgvuldigheid in oordelen wegleidt van de waarheid, is er nooit het excuus dat men dit of dat niet wist.”

    Deze zin lijkt me niet helemaal te kloppen. Is de vertaling juist? Misschien is het iets in de richting van: “Gezien dit feit…”

    Groet Ted

    1. Dank voor de complimenten, Ted.

      De door jou genoemde zin is in het Duits:

      Gegen diese Tat-sache, daß die Leichtfertigkeit des Urteils von der Wahrheit abbringt, gibt es nie die Entschuldigung, man habe dies oder jenes nicht gewußt.

      Ja, ik denk ook wel dat ‘gezien dit feit’ misschien beter is dan ‘tegen dit feit’, hoewel er in het Duits wel staat ‘gegen diese Tatsache’.

Plaats een reactie