Reinhold Köhler

In de directe omgeving van het archief lag de bibliotheek van Weimar. Als hoofdbibliothecaris zat daar een man met een kinderlijk gemoed en een bijna onbegrensde geleerdheid, Reinhold Köhler. De medewerkers van het archief moesten daar vaak zijn. Want de literaire hulpmiddelen bij het werk in het archief konden daar in belangrijke mate worden aangevuld. Reinhold Köhler had een eenmalige onbegrensde kennis op het terrein van mythen, sprookjes en sagen; op het gebied van talen bezat hij een universaliteit, die de diepste bewondering afdwong. Bij het zoeken naar de meest moeilijke op te sporen literaire documenten kon hij raad geven. Daarbij bezat hij een roerende bescheidenheid en was op de meest hartelijke wijze welwillend om te helpen. Hij liet het zich nooit uit handen nemen om de boeken, die men nodig had, zelf uit de kast te halen en ze in de werkkamer van de bibliotheek bij de betreffende persoon te brengen. 

Op een keer kwam ik binnen en vroeg om een boek dat Goethe bij zijn botanische studies had gebruikt. Reinhold Köhler wilde het dikke boek zoeken, dat zeker tientallen jaren ergens in de bibliotheek ongebruikt had gestaan. Het duurde lang eer hij terugkwam. Men ging eens kijken waar hij bleef. Hij was van de ladder gevallen die hij nodig had om het boek te pakken. Een breuk van het bovenbeen. Deze fijne, edele mens kon niet meer herstellen van de gevolgen van het ongeluk. Na een lang ziekbed overleed de alom vereerde man. Ik leed onder de smartelijke gedachte dat het ongeluk gebeurd was terwijl hij op zoek was naar een boek voor mij.

Bron: Rudolf Steiner – Mijn Levensweg (bladzijde 145) – Vertaling W.A.C. Labberté – 1981 Uitgeverij Vrij Geestesleven, Zeist

Duitstalig: GA 28 (bladzijde 214-215)

Reinhold_Koehler

Reinhold Köhler (1831 – 1892)

5 gedachtes over “Reinhold Köhler

  1. Leonie

    Ja, zo kun je nu en ook straks in het leven na de dood ,lijden aan de dingen die je anderen aandeed of verslapen hebt. Heden is het een gegeven dat het nieuws en de media, er het regent van negatieve berichtgevingen en opmerkingen.

  2. Dick Troost

    Ik kan het niet laten. Mijn oog bleef hangen bij
    “ eenmalig “ onbegrensde kennis. Daar stond natuurlijk einmalig in de grondtekst. Ik zou er absoluut oid van maken. Eenmalig? …… brrr
    Overigens vind ik je citaten site geweldig!

  3. De link naar de originele Duitse tekst staat onder het citaat (GA 28-bl. 214-215). Er staat ‘Reinhold Köhler war in einzigartiger Umfänglichkeit bewandert in der Mythen-, Märchen- und Sagenschöpfung’. Dat is door W.A.C. Labberté vertaald als ‘Reinhold Köhler had een eenmalige onbegrensde kennis op het terrein van mythen, sprookjes en sagen’.
    Met deze vertaling is in mijn ogen niets mis en als het wel mis was, ga ik het niet veranderen. Ik ben geen professionele vertaler en Labberté wel.

  4. Dick

    Ik heb mevrouw Labberté goed gekend in haar laatste levenjaren. Ze heeft diverse werken van Steiner in het Nederlands vertaald, ook van Emiel Bock. Ze behoorde tot de eerste lichting van Nederlandse antroposofen die dat deden. De kwaliteit van de eerste vertaalde werken is nogal wisselend. Het waren ook nog geen professionele vertalers en redactionele ondersteuning was ook nog niet zo ontwikkeld. Dat is pas met de de uitgaven van de Stichting Rudolf Steiner Vertalingen op professioneel niveau gebracht, gelukkig.
    Mijn kleine kritiekpuntje is niet belangrijk en van mij mag je het zo laten staan hoor.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s