Idealen / Alledaagse verlangens

Wie naar idealen van verheven grootsheid streeft, doet dit, omdat zij de inhoud van zijn wezen uitmaken. De verwezenlijking zal voor hem een genot betekenen, waar tegenover de lust, die de armzaligheid in de bevrediging van alledaagse verlangens smaakt, gering te achten is. Idealisten zwelgen geestelijk in genot bij het in praktijk brengen van hun idealen.

Bron: Rudolf Steiner – DE FILOSOFIE DER VRIJHEID (bladzijde 159)

Uitgeverij Servire 1970  Vertaling P. Los-Wierixks

Duitstalige link: GA 4 (bladzijde 232)

Advertentie

13 gedachtes over “Idealen / Alledaagse verlangens

  1. Mooi tekstfragment uit het belangrijke hoofdstuk De waarde van het leven uit Steiners geschrift De filosofie van de vrijheid. Dat je citeert uit de uitgave van uitgeverij Servire doet me glimlachen, Ridzerd. Het was het eerste boek dat ik van Steiner las en wel van die uitgeverij met de vertaling van P. Los-Wierixks.

  2. Toch kunnen juist in kleine, alledaagse dingen iets onverwachts schuilen. Bijvoorbeeld de Japanse haikoes gaan over schijnbaar onooglijke dingen die bij nader inzien toch een heel eigen boodschap hebben. Deze tekst van Steiner doet mij een beetje ouderwets aan, eerlijk gezegd, maar de latere generaties zijn toch wat nuchterder, nadat veel van die prachtige idealen jammerlijk gesneuveld zijn in al die spectaculaire revoluties. Kun je toch zien hoe de tijd ongemerkt verandert, hoewel grappig genoeg die Japanse gedichtjes van veel eerdere datum zijn, rond de 17de eeuw, maar wel weer uit een heel ander cultuurgoed uiteraard!

  3. Theo Verwijst

    Ik struikelde bij het lezen van dit citaat over de hooghartige toon. Uit de Filosofie van de Vrijheid nog wel – toch ook een van mijn favoriete Steiner titels…
    Dus maar eens opgezocht in de “nieuwe” vertaling in de serie Werken en voordrachten, uit 1998 alweer. En vertaald door Pim Blomaard.
    Hier vind ik het citaat op bladzij 190:
    “Wie naar verheven idealen streeft, doet dat omdat zij de inhoud van zijn wezen zijn. De verwerkelijking ervan zal hem een genot schenken waarnaast de lust die uit de armzalige bevrediging van alledaagse bevrediging voortkomt maar een kleinigheid is. Idealisten zwelgen geestelijk als zij hun idealen werkelijkheid omzetten.”
    Klinkt uit de oude vertaling toch een beetje het idee dat je een beter mens bent als je je bezighoudt met verheven idealen – in de nieuwe vertaling blijkt het verwerkelijken van verheven idealen al gauw veel meer bevrediging te schenken dan je eigen alledaagse begeerten zouden kunnen opleveren.

    Ik ben van mening dat de nieuwe vertalingen vaak toch een stuk gemakkelijker lezen en toegankelijker overkomen en dat het daarom vaak loont om een nieuwe vertaling aan te schaffen, ook al heb ik de vorige al staan.

    De filosofie van de vrijheid is -ook in deze nieuwe vertaling van Pim Blomaard- een best wel gecompliceerd werk, wat tegelijk de alledaagse werkelijkheid in zijn complexiteit maar ook als begrijpelijke realiteit weet te beschrijven.

    Wellicht moeten de Werken en voordrachten zeg elke 20 – 30 jaar wel hertaald worden om ze ook voor nieuwe lezers toegankelijk te houden.

    1. Mijn voorkeur gaat eveneens naar nieuwe vertalingen uit. Hoewel het soms kan voorkomen dat een oude vertaling beter is dan een nieuwe. (Dat is momenteel duidelijk het geval bij GA 104.) Maak ook gebruik van de vertaling van Blomaard. Bij de uitgave van Servire heb ik natuurlijk nostalgische herinneringen. De testpassage in kwestie is bij Blomaard:

      ” […] Wie naar verheven idealen streeft, doet dat omdat zij de inhoud van zijn wezen zijn. De verwerkelijking ervan zal hem een genot schenken waarnaast de lust die uit armzalige bevrediging van alledaagse begeerten voorkomt maar een kleinigheid is. Idealisten zwelgen geestelijk als zij hun idealen in werkelijkheid omzetten. […] “

  4. De oude vertaling doet wat ouderwets, wat gezwollen, wat overdreven aan, maar niet arrogant vind ik. Voor mij maakt het echter niet uit, want de inhoud is toch van beide vertalingen precies hetzelfde.

    1. Ja tussen zinnen door (lezend) – met het Duitse origineel ernaast – wordt je duidelijk of een vertaler de boodschap van Steiner goed heeft opgepakt. En ja idioom, uitdrukkingswijze en woordkeuze, is min of meer tijdgebonden.

    2. Haike

      Nou Ridzerd, Ik moest ook ff slikken toen ik de oude vertaling nu weer las, waarbij ook weer de herinnering van jaren terug naar boven kwam, over mijn reactie van toen..
      Ik vind de huidige vertaling zoals Theo die aanhaalt van de serie werken en voordrachten veel prettiger.
      Maar het kan natuurlijk goed zijn dat 100 jaar geleden dit gewoon dagelijks gebezigde taal was, waar niemand aanstoot aan nam en nu veel meer…

      1. Haike, het is al heel lang geleden dat ik deze tekst voor het eerst las. Daardoor zal het ook wel komen dat ik het helemaal geen rare tekst vind. Overigens vind ik de nieuwe ook wel wat beter.

  5. Theo Verwijst

    Steiner in het Duits lezen is voor mij niet te doen. Ik erger me soms – waarom wordt dit of dat niet vertaald…
    Tegelijk besef ik dat met goede vertalers en hertalers de werken van Steiner gemakkelijker eigentijds blijven dan in het originele Duits. Terwijl Steiner zelf vaak opperde dat antroposofie moet blijven vernieuwen.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s