Geesten van ziekte en dood

Als we met het zienersoog kunnen kijken naar de zielen in hun werkzaamheid tussen dood en nieuwe geboorte, dan zien we – dat is weer iets schokkends voor de ziener – vele zielen die een bepaalde tijd tussen dood en nieuwe geboorte veroordeeld zijn om slaven te worden van de geesten die ziekte en dood brengen in het fysieke leven. Dan zien we dus zielen tussen dood en geboorte, die in het slavenjuk gevangen (Duits: gespannt) zijn van die wij ahrimanische geesten of geesten der hindernissen noemen, dus degenen die op aarde de dood teweegbrengen en die belemmeringen in het leven brengen.

Dat is een hard lot wat de ziener waarneemt bij sommige zielen als ze zich moeten buigen voor het juk van de slavernij. Als men zulke zielen dan terugvolgt tot in het leven dat ze geleid hebben voordat ze door de poort van de dood gegaan zijn, dan vindt men dat de zielen die een bepaalde tijd na de dood de geesten van de weerstand moeten dienen, zich dat door de in het leven ontwikkelde gemakzucht bereid hebben. En de slaven van de geesten van ziekte en dood hebben zich dat bereid doordat ze gewetenloosheid voor de dood ontwikkeld hebben. Daar zien we dus een bepaalde relatie van mensenzielen tot de kwade geesten van ziekte en dood, de boze geesten van de weerstanden.

Bron: Rudolf Steiner – GA 140 – Okkulte Untersuchungen über das Leben zwischen Tod und neuer Geburt – Stuttgart, 20 februari 2013 (bladzijde 215-216)

Eerder geplaatst op 23 mei 2017

3 gedachtes over “Geesten van ziekte en dood

  1. A.L.A.M.van Rooijen

    Beste Ridzerd,
    Allereerst mijn beste wensen voor het nieuwe jaar met daaraan verbindend de hoop en het vertrouwen dat je met verve je waardevolle citatenwerk wederom kan vervolgen.
    Nu even kort over het zojuist gelezen citaat,met name over de laatste regels tekst welke bij mij niet helder overkomen.
    De slaven moeten nu hun dood de ahrimanise geesten dienen als gevolg van een gemakzuchtig leven op aarde.
    dan volgt ” En de slaven van de geesten van ziekte en dood hebben zich dat bereid doordat ze gewetenloosheid voor de dood ontwikkeld hebben.” Hety woordje en brengt mij op een dwaalspoor omdat het dezelfde groep zielen betreft als die der gemakzuchtigen.
    Deze zinnen lopen m.i. niet goed in elkaar over?
    Anton van Rooijen

    1. Dank je, Anton, ook van mij de beste wensen voor 2018.
      Het lijkt inderdaad of dit woordje ‘en’ er niet staan moet, maar in het Duits staat het er ook zo, daarom heb ik het ook maar zo vertaald. Het is mij ook niet goed duidelijk. Maar zoals je waarschijnlijk wel weet, zijn de voordrachten opgeschreven door stenografen, waardoor er altijd hoor- of weergavefouten in kunnen staan.
      Hier zijn de laatste zinnen van dit citaat in het originele Duits:
      Wenn man solche Seelen dann zurückverfolgt bis
      ins Leben, das sie geführt haben, bevor sie durch die Pforte des
      Todes gegangen sind, so findet man, daß die Seelen, welche dienen
      müssen eine gewisse Zeit nach dem Tode den Geistern des Widerstandes,
      sich das durch die im Leben entwickelte Bequemlichkeit
      bereitet haben. Und die Sklaven der Geister von Krankheit und
      Tod haben sich das dadurch zubereitet, daß sie Gewissenlosigkeit
      vor dem Tode entwickelt haben.

  2. Truus

    Beste wensen voor iedereen.

    Is het woordje EN niet nog een aanvulling of eerder een trapje hoger reikend om te verklaren dat de gemakzucht zich afspeelde op het terrein van het morele?
    (Het woord ‘morele’ is voor mij niet altijd eenduidig bij Steiner, soms bedoelt hij ook gewoon geestelijk.)
    Egocentriciteit is voor mij behoud van eigen comfort.
    Hier hebben we dan m.i. een mooi thema voor goede voornemens voor het nieuwe jaar.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s