U allen, zo u hier zit, u verkeert voortdurend met de doden, alleen weten de mensen in het gewone leven het niet, omdat het zich in het onderbewuste voltrekt. Het helderziende bewustzijn tovert niets nieuws voor de dag; het brengt alleen in het bewustzijn naar boven wat er bestaat in de geestelijke wereld. U allen verkeert voortdurend met doden.
Bron: Rudolf Steiner – GA 182 – Der Tod als Lebenswandlung – Neurenberg, 10 februari 1918 (bladzijde 46)
P.S. De titel is niet van Steiner, maar van mijzelf.
Eerder geplaatst op 14 juli 2013
We zitten ook middenin de hemel!
Ik zou in deze context het woord ‘dode’ (Engels: dead body) nooit gebruiken. Het woord ‘gestorvene’ lijkt mij veel gepaster.
Bij Google Translate wordt ‘de doden’ in het Engels vertaald als ‘the dead’.
‘De gestorvene’ wordt ook vertaald als ‘the dead’ of ‘the deceased’.
Maar wat het in het Engels is, maakt niet zo veel uit.
Het woord ‘gestorvene ‘ was misschien beter geweest, maar ik laat het nu maar staan.
concurrentie Ridzerd, maar dan van een negatieveling:
http://steinerquotes.tumblr.com/
Ik kende deze site nog niet, Kees. Zeer bedroevend dat zo veel mensen Steiner en de antroposofie belachelijk vinden. Ik ga er verder maar niet in lezen, ik ben zo al moe genoeg. 🙂
Wat een domheid om vanuit een huidig eenzijdig referentiekader uit hun verband gerukte uitspraken van 100 jaar geleden te veroordelen. Zo ken ik er nog wel een paar . . . .