In het boek Rudolf Steiner – Brieven staat een nawoord van Walter Kugler (1948). Hij is bepaald niet de eerste de beste. Hij studeerde filosofie, pedagogie, politicologie en muziek en hij was na zijn promotie docent aan de universiteit in Keulen. Sinds 1982 werkt hij bij het Rudolf Steiner Archiv in Dornach, Zwitserland, dat het volledige werk van Steiner uitgeeft en waarvan hij thans directeur is. Daarnaast organiseert hij talrijke Steiner-tentoonstellingen in musea over heel de wereld. Op zijn naam staan vele publicaties waaronder zijn monografie Rudolf Steiner und die Anthroposophie.
Zijn nawoord is voortreffelijk, maar het is mij een raadsel waarom hij in het slot van dit nawoord een citaat aanhaalt van schrijfster Gabriele Reuter (1859-1941).
Kugler schrijft het volgende: “Veel mensen hebben Rudolf Steiner gekend, maar hoevelen hebben ook werkelijk gezien wie hij was en wat hij wilde? In Weimar heeft Rudolf Steiner verschillende keren intensieve gesprekken gevoerd met de schrijfster Gabriele Reuter. Later hebben zij elkaar nooit meer ontmoet. In Vom Kinde zum Menschen, haar in 1921 verschenen memoires, schrijft ze over die ontmoetingen het volgende: ‘Over de antroposofie mag men denken wat men wil, en men kan er vele bezwaren tegen in brengen –maar één verdienste moet men Rudolf Steiner nageven: hij heeft honderden mensen uit een hopeloze leegte gered en hun leven met geestelijke inhoud verrijkt – hij heeft door middel van de geesteswetenschap hun ziel nieuw leven ingeblazen.’ En hoe concreet deze uitspraak bedoeld is, kan uit de hier vertaalde brieven duidelijk worden.”
Tot zover Walter Kugler. Het lijkt wel of hij van harte instemt met de woorden van Gabriele Reuter en dat hij haar ziet als iemand die werkelijk gezien heeft wie Steiner was en wat hij wilde. Het lijkt ook wel heel lovend: Rudolf Steiner die honderden mensen hun leven heeft verrijkt. Maar in feite is het een heel denigrerende uitspraak. Want tussen de regels door staat er toch eigenlijk in die zinnen van Gabriele Reuter: ‘Ik zie die antroposofie niet zitten, eigenlijk vind ik het maar grote onzin, maar het is evengoed wel mooi dat Steiner honderden stumpers uit een hopeloze leegte gered heeft.’ Ten eerste zijn het er niet honderden, maar honderdduizenden, zo niet miljoenen lezers, die Steiners werk in hoge mate waarderen en er achter staan. Ten tweede is het ‘hun leven verrijken met geestelijke inhoud’ lang niet de enige verdienste van zijn werk. Ik beschouw het als één van de grootste verdiensten van Steiner dat zijn werk overal praktisch wordt toegepast, met name in opvoedkunde, onderwijs, geneeskunde, sociale hervorming, biologische dynamische landbouw en architectuur. Hij is bij mijn weten de eerste die niet spreekt over een abstracte, wereldvreemde geest, maar over een praktische geest. Ten derde is het maar de vraag of de mensen in het werk van Steiner iets zoeken om ‘gered te worden uit een hopeloze leegte en om hun ziel nieuw leven in te blazen.’ Het kan evengoed zijn dat ze op zoek zijn naar de waarheid omtrent ‘de grote vragen van leven en dood’ en daar is in wezen ieder mens naar op zoek. En dat is iets anders dan alleen maar iets zoeken om gered te worden uit een hopeloze leegte.
Steiner zelf schrijft overigens in zijn autobiografie met grote waardering over Gabriele Reuter. Hij wijdt er bijna een hele bladzijde aan, die begint met de zin: ‘Met Gabriele Reuter, die ik door deze kring (de vriendenkring rondom Hans en Grete Olden) nader mocht leren kennen, beleefde ik uren die ik tot de mooiste van mijn leven moet rekenen.’ Uit wat hij verder schrijft, blijkt duidelijk dat hij geheel en al opging in het werk en de gedachten van Gabriele Reuter, maar uit geen woord blijkt dat ze ook over iets spraken wat hemzelf bezighield. Dat was een opvallende eigenschap van Steiner, dat hij grote interesse en begrip voor anderen had, maar dat omgekeerd die anderen maar weinig interesse en begrip voor hem hadden. Ik denk dat er velen in die kringen in Weimar wel zagen dat Steiner een zeer veelzijdig begaafd persoon was en ze waren ook wel zeer geïnteresseerd in filosofie en literatuur, maar de allergrootste gave van Steiner, zijn helderziendheid of anders gezegd zijn vermogen om een ‘kijkje te nemen achter de coulissen van het bestaan’, daar hadden die vrienden geen oog voor. Daarom snap ik niet dat zo’n grote antroposofiekenner als Walter Kugler het doet voorkomen alsof Gabriele Reuter zo goed heeft gezien wie Steiner was en wat hij wilde.
Eerder geplaatst op 22 augustus 2011.
Ik kan in de verste verte niet beoordelen wat Reuter bedoelt heeft met haar woorden, en ik geloof ook niet dat het veel zou opschieten als ik er wel een oordeel over zou hebben….
Maar ik kan wel bevestigen dat ik persoonlijk heel blij ben dat Antroposofie op mijn pad is gekomen, dat ik nog lang niet alles doorgrond en snap wat Steiner heeft gezegd en geschreven, maar ik intuïtief aanvoel dat het gezonde kost voor me is.
En dat ik mezelf toewens dat in een volgende incarnatie ik weer de antroposofie mag ontmoeten in de vorm die het tegen die tijd heeft aangenomen….
Mee eens Rdzerd, maar in Gabrielles tijd waren dat er 100 , en nu veel meer mensen die er begrip voor op kunnen brengen: onder andere zo als mien, de praktijk.
Mien, ook toen al (1921) waren het er duizenden. Honderdduizenden is wellicht wat overdreven, maar zeker veel meer dan honderden.
Dank Ridzerd, dat denk ik ook. Mien
Beste Ridzerd, ik wens u een gezond en voorspoedig 2016 toe!
Anna de Rijk
Anna, u ook de beste wensen voor het nieuwe jaar.
Interssante vraag. Waarom leg je hem niet aan Kugler voor?
Groet Ted
Ja, dat zou werkelijk wel de moeite waard zijn om te vragen. Maar ja, het is zo’n heisa en ik kan ook maar beperkt Duits. Lezen en ook vertalen gaat wel, maar schrijven en spreken niet. Overigens krijgen sommige lezers kromme tenen van mijn vertalingen. Ik heb tegen deze critici wel eens geschreven: ‘ Vertaal jij het maar, dan zet ik die vertaling er graag neer en haal die van mij weg.’ Nooit meer wat gehoord.
Ik begrijp dat er niet alleen recente citaten reacties worden gelezen… Mooi om te kunnen constateren!!
Ridzerd ken je deze site? Dat kan een hulp en steun zijn bij het vertalen en daar komt altijd wel iets behoorlijks uit..
https://context.reverso.net/vertaling/
Deze kende ik nog niet, Haike. Deze vertaalt echter alleen woorden, uitdrukkingen en korte zinnen. Dus niet hele stukken tekst. Daarvoor gebruik ik Google translator. Maar die vertalingen zijn lang niet altijd goed. Dus deze Reverso ga ik af en toe proberen voor lossen zinnen, die Google gebrekkig vertaalt. Bedankt.
Als je een account aanmaakt doet hij dat volgens mij wel; langere stukken vertalen..
Oké, ik zal het bekijken.