De meeste mensen handelen niet daarom niet moreel, omdat ze niet weten wat moreel is, maar alleen omdat hun neigingen, driften, verlangens of hartstochten met hun morele inzicht in tegenspraak zijn.
Bron: Rudolf Steiner – GA 143 – Erfahrungen des Übersinnlichen/Die drei Wege der Seele zu Christus – Zürich 15 januari 1912 (bladzijde 48)
Het is weer een lastig geformuleerd zinnetje vanwege het driemaal ‘niet’. In het Duits: ‘Die meisten Menschen handeln ja nicht deshalb nicht moralisch, weil sie nicht wissen, was moralisch ist,……….
Ik heb er wat mee zitten stoeien en kom uiteindelijk eenvoudig uit op:
‘De reden waarom de meeste mensen niet moreel handelen, is niet omdat ze niet zouden weten wat moreel is, maar omdat hun neigingen, driften, verlangens of hartstochten met hun morele inzicht in tegenspraak zijn’.
Ja, dit is inderdaad beter. Alleen is het wel jammer dat dan in het tweede deel van de zin het woord ‘alleen’ (vertaling van ‘nur’) komt te vervallen. Ik dacht aanvankelijk: waarom laat je dat woord weg, maar ik zie nu wel dat het in verband met het eerste deel van de zin er inderdaad niet goed kan staan. Of er zou dan moeten staan: ‘maar de reden is alleen dat hun neigingen enz.’
Maar al met al is je vertaling de beste. Ik laat het nu echter maar staan, anders kunnen de lezers geen wijs worden uit de reacties.
Het vlees is zwak omdat het ook gemakkelijk te beïnvloeden is maar de geest daarentegen is sterk omdat die moeilijk te veranderen is.
Makkelijk is met woorden en met kapitaal, moeilijk is met tijd en met rechten.geloof.