Wat wordt er tegenwoordig een onzin uitgekraamd over het binnen een bepaald kader zeker terechte woord ‘erfelijke aanleg’. Men beroept zich op erfelijke aanleg overal daar waar in een mens het een of ander optreedt en men kan aantonen dat dat ook voorkomt in de eigenschappen van voorouders. En aangezien men niets weet over geestelijke krachten, die uit de vroegere incarnatie stammen en die in mensen werkzaam zijn, daarom meent men, dat deze overgeërfde aanlegfactoren een overweldigende kracht bezitten. Zou men weten, dat iets geestelijks uit de voorafgaande incarnatie stamt, dan zou men zeggen: mooi, wij geloven met enige zekerheid in de overgeërfde aanleg, maar we weten ook, wat aan innerlijke centrale krachten in de ziel uit een hieraan voorafgaand leven stamt. Indien men die versterkt en krachtiger maakt, dan wint dat de overhand over het materiële, dat wil zeggen over de overgeërfde aanleg. – Zo iemand, die in staat is zich tot kennis van het geestelijke op te werken, zou verder zeggen: ‘De overgeërfde aanleg mag dan nog zo sterk werkzaam zijn, ik wil het geestelijke in mijzelf voedsel geven. Daardoor zal ik deze overgeërfde aanleg overwinnen’.
Bron: Rudolf Steiner – GA 112 – DAS JOHANNES-EVANGELIUM – Kassel 30 juni 1909 (bladzijde 126-127)
Vertaling: Frans Wuijts
ik persoonlijk kan goed Duits lezen
Gelukkig maar, Leonie, zelf lukt het mij ook steeds beter, maar ik lees hem nog altijd liever in het Nederlands.
Goede morgen!
Mijn vertaling van de eerste zin (om een start te maken) zou zijn:
‘Wat wordt er tegenwoordig een onzin uitgekraamd over het binnen een bepaald kader zeker terechte woord ‘erfelijke aanleg’.
Goede morgen, lijkt me een goede vertaling. ‘binnen een bepaald kader’ zou ook kunnen als ‘binnen zekere grenzen’.
‘Grenzen’ kan zeker ook. Ik dacht in dit verband aan het woord ‘begripskader’, vandaar ‘binnen een bepaald kader.
Poging tot vertaling van de tweede zin:
‘Men beroept zich op erfelijke aanleg overal daar waar in een mens het een of ander optreedt en men kan aantonen dat dat ook voorkomt in de eigenschappen van voorouders.
Lijkt me ook heel goed.
Derde zin:
‘En aangezien men niets weet over geestelijke krachten, die uit de vroegere incarnatie stammen en die in mensen werkzaam zijn, daarom meent men, dat deze overgeërfde aanlegfactoren een overweldigende kracht bezitten’.
Kan er ook wel mee door. Nee, grapje. Mocht het je lukken de hele tekst te vertalen, dan zal ik hem als geheel onder de Duitse tekst op deze blog plaatsen.
Volgende (iets minder ‘fraai’ vind ik):
‘Zou men weten, dat iets geestelijks uit de voorafgaande incarnatie stamt, dan zou men zeggen: mooi, wij geloven met enige zekerheid in de overgeërfde aanleg, maar we weten ook, wat aan innerlijke centrale krachten in de ziel uit een hieraan voorafgaand leven stamt’.
Laatste:
‘Indien men die versterkt en krachtiger maakt, dan wint dat de overhand over het materiële, dat wil zeggen over de overgeërfde aanleg. – Zo iemand, die in staat is zich tot kennis van het geestelijke op te werken, zou verder zeggen: De overgeërfde aanleg mag dan nog zo sterk werkzaam zijn, ik het geestelijke in mijzelf voedsel geven. Daardoor zal ik deze overgeërfde aanleg overwinnen’.
Sommige vertalingen kunnen wellicht altijd beter.
Lijkt me zo heel goed. Ik zal je vertaling nu op de blog zetten.
Moet zijn: ‘……werkzaam zijn, ik wil het geestelijke in mijzelf voedsel geven…..’
Prachtsamenwerking! Ik heb hem meteen bij mij op Facebook gedeeld.
Dank dat je mijn blog omhoog stuwt in de vaart der volkeren, Michel. Zelf doe ik nooit veel op Facebook, hoewel ik het wel heb.