Rudolf Steiner – Een universum waarmee de grootsheid van de fysieke wereld zich in de verste verte niet meten kan

In de geestelijke kiem van het menselijk lichaam die de menselijke ziel en geest in zijn vooraardse bestaan aanschouwelijk beleeft, is een waar universum aanwezig, op zich niet minder gevarieerd en veelvormig als de fysieke omgeving van de zintuigen. Ja, de intuïtieve kennis kan zeggen dat wat de mens, in het fysieke mensenlichaam samengebald, als hem onbewuste wereld in zich heeft, een universum is waarmee de grootsheid van de fysieke wereld zich in de verste verte niet kan meten.

Bron: GA 025 –  Drei Schritte der Anthroposophie:  Philosophie, Kosmologie, Religion – Dornach september 1922 (bladzijde 49)

4 gedachtes over “Rudolf Steiner – Een universum waarmee de grootsheid van de fysieke wereld zich in de verste verte niet meten kan

  1. Anna

    Geachte heer van Dijk, wat een draak van een zin. Als u de Duitse tekst zelf hebt vertaald… dan niets ten nadele van u. Dit stukje tekst laat zien dat het werk van Herr Doctor Steiner naar hedendaagse begrippen moeilijk toegankelijk is. Laat ik het anders formuleren, de gemiddelde lezer zal niet zo gauw een boek van RS van de plank halen om er met plezier een paar uurtjes in te gaan lezen (tenzij die persoon een liefhebber is van puzzels). Ik hoor u nu bij wijze van spreken op mijn woorden reageren…. u wellicht uitgezonderd. De uitdaging zit ‘em er denk ik in om het werk van Steiner te moderniseren. Ik denk dat ik wel recht van spreken heb.

    1. Het is best mogelijk dat de vertaling niet zo goed is. Ik heb deze wel zelf vertaald maar ik heb niet veel Duits geleerd op school. Michel Gastkemper, die er veel verstand van heeft (zie zijn profiel: http://www.blogger.com/profile/11703149973290737335 ) heeft wel eens bij een andere citaat van mij geschreven, dat ik die heel goed vertaald had.

      Dat de antroposofie vaak ontoegankelijk wordt gevonden, komt niet omdat het zo moeilijk is, maar omdat het afwijkt van alles wat de mensen in het algemeen gewend zijn. Het zijn de vooroordelen en denkgewoonten die het voor velen ontoegankelijk maakt. Daarmee bedoel ik niet dat alles zo gemakkelijk te begrijpen is, want ik begrijp ook heel veel niet. Maar de grondbeginselen zijn helemaal niet moeilijk. Zie ook dit citaat van Steiner.

      https://ridzerdvandijk.wordpress.com/2011/10/28/ook-eenvoudige-boerenlullen-kunnen-best-antroposofie-leren/

  2. Beste mijnheer Van Dijk,
    Ik vind het inderdaad helemaal niet slecht vertaald. Maar het punt hier is dat het een door Steiner zelf geschreven tekst betreft over een erg lastig onderwerp, dat moeilijk te begrijpen valt. Hij hield in 1923 in Dornach tien voordrachten voor een Frans publiek. Ten behoeve van de vertaler (ik meen dat dat Jules Sauerwein was) schreef hij van tevoren alvast de inhoud van zijn voordrachten op. Zodat we zowel de gestenografeerde tekst van zijn voordrachten hebben (GA 215, niet in het Nederlands vertaald) als zijn eigen uitgeschreven teksten (bij Pentagon vertaald als ‘Antroposofie in drie stappen’, http://www.uitgeverijpentagon.nl/boeken/70.html).

    De voorbereiding van de ziel op zijn lichamelijke geboorte op aarde is een van de lastigste te begrijpen onderwerpen, omdat je je daarbij zo weinig kunt voorstellen. En in zijn uitgeschreven tekst schrijft Steiner alleen de kern op, zodat je aardig wat denkwerk moet verrichten om er goed bij te kunnen. Maar Anna heeft wel gelijk als ze stelt dat je het eigenlijk in je eigen woorden opnieuw zou moeten proberen te vertellen. Zonder de inhoud van Steiner geweld aan te doen, natuurlijk. Misschien dat het iets makkelijker leest, als je de passage zo vertaald:

    Aanschouwelijk beleven de menselijke ziel en geest in hun vooraardse bestaan de geestelijke kiem van het menselijk lichaam, waarin een waarlijk universum aanwezig is dat op zich niet minder gevarieerd en veelvormig is dan de fysieke omgeving van de zintuigen. De intuïtieve kennis kan zelfs zeggen dat wat de mens als hem onbewuste wereld in zich heeft en wat in het fysieke mensenlichaam is samengebald, een universum is waarmee de grootsheid van de fysieke wereld zich in de verste verte niet kan meten.

    1. Bedankt, heer Gastkemper. Ik wist helemaal niet dat dit stukje tekst ook al in vertaling is verschenen in het door u genoemde boekje ‘Antroposofie in drie stappen’. Dit boek heb ik niet. Sinds ik heb ontdekt dat vrijwel het hele werk van Steiner in het Duits op internet staat, koop ik zowat geen Nederlandse vertalingen meer (ook wegens penibele pecunia).

      Ik denk dat uw vertaling wel beter en eigentijdser is dan die van mij, maar op zich vind ik de tekst eigenlijk helemaal niet moeilijk. Wel is het moeilijk -zoals u ook al schrijft- om zich er iets bij voor te stellen, maar dat heb ik met vrijwel het hele werk van Steiner.
      Ik vind het wel een grootse gedachte dat er als het ware een heel universum onbewust aan het menselijk lichaam werkt en dat die onbewuste wereld zo gevarieerd en veelvormig is, dat de aardse wereld zich daar in de verste verte niet mee kan meten.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s